Lost in translation…

Θα ήθελα να προσθέσω επίσης ένα από τα πράγματα που ξεχώρισαν. Η συμμέτοχη των ξένων στην βραδιά και μάλιστα μεταμφιεσμένων. Ήταν προσωπικά μία από τις πιο ευχάριστες εκπλήξεις της βραδιάς. Μία από τις πλέον κλασσικές συνήθειες των Ελλήνων σε αυτές τις περιπτώσεις, συμπεριλαμβανομένου και εμού, είναι η προσπάθεια να μεταφράσεις τους στίχους των τραγουδιών στα αγγλικά… Να κάνεις ρε παιδάκι μου τους ξένους να νιώσουν οικεία, να τους βάλεις στην ελληνική μουσική… Η πρόθεση αγνή και προσωπικά αποδεχτή. Υπήρχαν όμως φάσεις που πραγματικά έβγαλαν γέλιο… Πώς να μεταφράσεις, Ρούλα μου, ορισμένα τραγούδια; Πώς να εξηγήσεις για το λιωμένο παγωτό που σου κολλάει στο χέρι χωρίς να σου πει ο ξένος «ας το έτρωγες πιο γρήγορα»; Πώς να βάλεις τον ξένο στην ψυχολογία να της/του κάνεις μάγια για να την/τον κρατήσεις; Πώς να τους πεις το αχάριστη και αλήτισσα;

Ειδικά σε ένα τραγούδι του Μαζό με την Κοκκίνου, αν δεν με απατάει η μνήμη μου, με το στίχο να απειλεί ότι «αν σε βάλω κάτω θα σου αρέσω μόνο εγώ» η μετάφραση αποδείχτηκε φτωχή στην μεταφορά του βαθυστόχαστου στίχου και σειρά πήρε η παντομίμα. Εγώ – εσένα – βάλω – κάτω – εσύ – εμένα – μόνο εμένα κτλ κτλ. Σε αυτές τις περιπτώσεις φυσικά η προσπάθεια μετράει. Κρίμα που το βίντεο δεν ευρέθη…

Advertisements

Μία απάντηση στο Lost in translation…

  1. Ο/Η tsolias λέει:

    Προτείνω να καθιερώσουμε παντομίμα on-line.
    Αυτά δεν πρέπει να χάνονται… :-)

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

Αρέσει σε %d bloggers: